‘a crapa giganti
quann’era nicu nicu
manu manuzza ccu me’ pa’
jimmu a’ a mannara
‘ncapu ‘u cuzzu
a’ accattari ‘a ricuttedda
e vitti ‘na crapa giganti
ccu setti ciaraviddi
ca sucavano d’a so’ minnera
havia ‘i corna lunghi lunghi
tutti ‘nturciniati
‘u pilu biancinusu
‘mpastatu di tirruzzu
rapiva e chiujva ‘a vucca
maccicannu erba
e pariva parlarimi
e dirimi ca era felici
Pino Canta – 2007
Qualche nota di traduzione -
nicu nucu (bambino piccolo) – manu manuzza ccu me pa’ (mano nella mano con mio
padre) – jimmu a mannara (andammo in una contrada di campagna chiamata mannara)
– ‘ncapu ‘u cuzzu (sopra un monticello pietroso) – a’ accattari ‘a ricuttedda
(per comprare la ricotta fresca) – (e vidi una capra gigante) – ccu setti
ciaraviddi (con sette capretti) – ca sucavano d’a so’ minnera (che succhiavano
dal suo seno) - (aveva le corna lunghe lunghe) – tutti
‘inturciniati (tutte contorte a elica) – (il pelo vagamente bianco) – ‘mpastatu
di tirruzzu (un po’ sporco di terriccio) – (apriva e chiudeva la bocca) –
(masticando erba) – (pareva parlarmi) – (e dirmi che era felice)
Un commento -
Il poeta va verso i sessanta anni e rivede come in un sogno ad occhi aperti la
capra gigante, sta interamente dentro quella visione e la sensazione di
grandezza della capra la rivive come allora; forse i capretti non sono tanti ma
lui li vede nella meraviglia che ingigantisce e fa assaporare
intensamente. In questo ingigantirsi delle cose ora il bambino coglie il
senso delle cose stesse, che è il suo stesso senso, la capra gli comunica
parlando il senso della felicità.
Immagine – ho messo a corredo di questa
poesia la scultura della capra di Picasso – forse c’è stato lo stesso
percorso del sentire nella realizzazione di quest’opera di scultura - (f.z.)
Torna all’ Home page