Questa poesia, Cranky Old – Vecchio
scorbutico, è stata attribuita a Mak Filiser, un vecchietto deceduto in una
casa di ricovero per anziani. In dicembre è circolata sul web con la relativa
notizia: le infermiere avevano trovato, dopo la sua morte, una sua poesia dedicata
proprio alle infermiere; colpite per la particolare bellezza della poesia
l’avevano fotocopiata e fatta circolare.
La
notizia veniva ripresa da tanti blog e circolava in tutto il mondo. In Italia
in particolare da http://www.notizieincredibili.eu/portato-in-ospizio-e-poi-abbandonato-alla-sua-morte-ha-scioccato-tutti-lasciando-una-cosa-preziosissima-2/
Ho potuto verificare che la notizia era anche un po’
più vecchia e già stava in web dal luglio 2015
La cosa più particolare era: che la notizia veniva
corredata dalle immagini di un vecchietto centenario che aveva un suo preciso
nome e cognome e che non poteva essere il tale Mak Filiser; infatti le immagini corrispondevano a quelle
di un servizio su un vecchietto di 111 anni, Ignacio Cubilla Banos,
di un articolo del Daily mail del 14
gennaio 2011
Pertanto nella foto ho voluto evitare le immagini
specifiche e mi sono limitato al tronco di un vecchio albero trovate in web. http://guidonia.romatoday.it/ulivo-secolare-nuova-rotatoria-via-trento-villalba.html
Come al solito
quello che appare in web va sempre preso con le dovute cautele. Allora, chi era
l’inglese Mak Filiser? Resta un mistero;
in nessun blog si riferisce del luogo dove era ricoverato e dove fu rinvenuta
la poesia. Sta di fatto che però la
poesia è una bella poesia sulla vecchiaia che vale la pena di essere conosciuta
e conservata. E’ scritta in inglese; è profonda per il contenuto e in inglese
contiene delle assonanze gradevoli. Qui
ho provato faticosamente (per la mia poca conoscenza d’inglese) a farne una traduzione. (f.z.)
Cranky Old Man
by Mak Filiser Vecchio
scorbutico
What do you see nurses? Cosa vedi
infermiera?
What do you see? Cosa vedi?
What are you thinking… Cosa stai pensando …
What are you thinking… Cosa stai pensando …
when you’re looking at me? quando mi guardi?
A cranky old man… Un vecchio scorbutico …
A cranky old man… Un vecchio scorbutico …
not very wise, non molto saggio,
Uncertain of habit… incerto nel fare …
Uncertain of habit… incerto nel fare …
with faraway eyes? con gli occhi lontani?
Who dribbles his food… Che sbava il suo cibo …
Who dribbles his food… Che sbava il suo cibo …
and makes no reply. e non risponde,
When you say in a loud voice… quando tu dici ad alta voce…
When you say in a loud voice… quando tu dici ad alta voce…
I do wish you’d try !’ Mi auguro che ci provi!
Who seems not to notice… Che sembra non notare …
the things
that you do. le cose che tu fai.
And forever is losing… E sempre va
perdendo …
a sock or shoe? un calzino o una scarpa?
Who, resisting or not… Che, resistendo o no …
Who, resisting or not… Che, resistendo o no …
lets you do as you will. ti lascia fare come vuoi,
With bathing and feeding… con bagni e mangiare …
With bathing and feeding… con bagni e mangiare …
The long day to fill? Le lunghe giornate
passano?
Is that what you’re thinking? E’ questo che stai pensando?
Is that what you’re thinking? E’ questo che stai pensando?
Is that what you see? E’ questo che vedi?
Then open your eyes, nurse… Apri i tuoi occhi, infermiera …
Then open your eyes, nurse… Apri i tuoi occhi, infermiera …
you’re not looking at me. non
guardi me.
I’ll tell you who I am … Ti dirò chi sono …
I’ll tell you who I am … Ti dirò chi sono …
As I sit here
so still, come siedo qui ancora,
As I do
at your bidding… come obbedisco …
as I eat at your
will. come mangio quello che vuoi.
I’m a small child of Ten… Io sono un piccolo bambino di 10 anni…
I’m a small child of Ten… Io sono un piccolo bambino di 10 anni…
with a father and mother, con un padre
e una madre,
Brothers and sisters… fratelli e sorelle
Brothers and sisters… fratelli e sorelle
who love one
another. che si amano.
A young boy of Sixteen… Un giovane ragazzo di sedici anni …
A young boy of Sixteen… Un giovane ragazzo di sedici anni …
with wings on his feet
con le ali ai piedi
Dreaming that soon now… che sogna al più presto …
Dreaming that soon now… che sogna al più presto …
a lover he’ll
meet.
incontrare l’innammorata.
A groom soon at Twenty… Già sposo a vent’anni…
A groom soon at Twenty… Già sposo a vent’anni…
my heart gives
a leap. il mio cuore batte forte.
Remembering, the vows… Ricordando, i voti …
Remembering, the vows… Ricordando, i voti …
that I
promised to keep che
io promisi di mantenere
At
Twenty-Five, now… A
ventocinque anni, ora …
I have young of my own. ho
figli da accudire.
Who need me to guide… Che necessitano la mia guida…
Who need me to guide… Che necessitano la mia guida…
And a secure happy
home.
e una casa sicura e felice.
A man of Thirty… Un uomo a trenta …
A man of Thirty… Un uomo a trenta …
My young now grown
fast, i miei figli sono già
cresciuti,
Bound to each other… legati tra loro …
Bound to each other… legati tra loro …
With ties that should last. con legami che
dovrebbero durare.
At Forty, my young sons… A quaranta anni, i miei giovani figli …
At Forty, my young sons… A quaranta anni, i miei giovani figli …
have grown and
are gone,
sono cresciuti e andati via,
But my woman is beside me… ma la mia donna è accanto a me …
But my woman is beside me… ma la mia donna è accanto a me …
to see I don’t
mourn. e non sono triste.
At Fifty, once more… A cinquanta, nuovamente …
At Fifty, once more… A cinquanta, nuovamente …
Babies play
’round my knee, dei
bambini giocano sulle mie ginocchia,
Again, we know children… ancora una volta, noi conosciamo dei bambini …
Again, we know children… ancora una volta, noi conosciamo dei bambini …
My loved
one and me.
io e la mia amata donna.
Dark days
are upon me… Giorni
bui sono sopra di me …
My wife
is now dead.
Mia moglie ora è morta.
I look at the future… Guardo il futuro …
I look at the future… Guardo il futuro …
I shudder with
dread. mi
vengono brividi di terrore.
For my young are all rearing… I miei figli sono cresciuti…
For my young are all rearing… I miei figli sono cresciuti…
young of their
own.
anche i loro figli.
And I think of the years… E io penso a quegli anni …
And I think of the years… E io penso a quegli anni …
And the love that
I’ve known. e
all’amore che ho conosciuto.
I’m now an old man… Io sono ora un vecchio …
I’m now an old man… Io sono ora un vecchio …
and nature is
cruel.
e la natura è crudele.
It’s jest to make old age… Pare una beffa la vecchiaia …
It’s jest to make old age… Pare una beffa la vecchiaia …
look like a
fool. essere guardato come un idiota.
The body,
it crumbles… Il
corpo si sbriciola …
grace and
vigor, depart.
la grazia e il vigore fuggono.
There is now a stone… C’è una pietra …
There is now a stone… C’è una pietra …
where I once had a heart. dove una volta ho
avuto un cuore.
But inside this old carcass Ma all’interno di questa vecchia carcassa
But inside this old carcass Ma all’interno di questa vecchia carcassa
a young man
still dwells,
un giovane uomo ancora dimora,
And now and again… e
ora e ancora …
my
battered heart swells il mio
malconcio cuore si gonfia.
I remember the joys… Ricordo le gioie …
I remember the joys… Ricordo le gioie …
I remember the pain. ricordo il
dolore
And I’m loving and living… e sto amando e vivendo ….
And I’m loving and living… e sto amando e vivendo ….
life
over again.
la vita di nuovo.
I think of the years, all too few… Penso gli anni, proprio pochi ….
I think of the years, all too few… Penso gli anni, proprio pochi ….
gone
too fast.
presto fuggiti.
And accept the stark fact… Va
accettato il desolato fatto …
that
nothing can last. che
nulla può durare.
So open your eyes, people… Allora aprite gli occhi, gente ….
So open your eyes, people… Allora aprite gli occhi, gente ….
open
and see.
aprire e vedere.
Not a cranky old man. Non uno scorbutico vecchio.
Look closer…see…ME!! Guardate da vicino … vedete … me !!
post inserito il 03/02/16
Not a cranky old man. Non uno scorbutico vecchio.
Look closer…see…ME!! Guardate da vicino … vedete … me !!
post inserito il 03/02/16
Questa poesia mi ha commosso profondamente. Forse perché riesco a capire fino in fondo il sentimento, il disagio e la malinconia che le parole trasmettono. Sono le parole di un vecchio, nessun altro le saprebbe pronunciare.
RispondiEliminaHo letto il tuo commento sul mio blog, mi hai incuriosito, vado a cercare. ;)
RispondiElimina